정치현실그대로

노무현 대통령 서거 관련 기사 ㅡㅡ 뉴욕타임즈

강산21 2009. 6. 27. 22:12

노무현 대통령 서거 관련 기사 ㅡㅡ 뉴욕타임즈

 

nytimes.jpg



SEOUL, South Korea — As South Koreans laid white chrysanthemums at makeshift memorials for their former president, Roh Moo-hyun, many said Sunday that the on-ce-popular champion of clean government had been driven to suicide by more than humiliating bribery allegations.

노무현 전 대통령의 분향소에 헌화를 하는 많은 한국인들은 한때 깨끗한 정부의 옹호자였던 그를 죽음으로 몬 것은 뇌물사건 혐의 그 이상이었다고 말을 한다. 

They directed much of their ire at the prosecutors and conservative media who relentlessly pursued the accusations of corruption against Mr. Roh and his family. Many accused the current president, Lee Myung-bak, of orchestrating the investigation, a move that could become a political liability for him.

그들은 노 전 대통령과 그의 가족의 부패혐의를 사정없이 캐내려고 했던 검찰과 보수언론들에 대해 분노했다. 많은 이들은 이명박 대통령이 정치적 목적을 위해 그 수사를 지휘했다고 비난했다.

Others expressed deeper misgivings that Mr. Roh was a victim of the legacies of South Korea’s authoritarian past — most notably the near ritual of incumbent presidents presiding over investigations of their predecessors.

또 다른 사람들은 노 전 대통령은 한국 과거 권위주의의 잔재물 -대표적으로, 거의 관례가 돼 버린 현 대통령의 전임자에 대한 수사지시-의 희생양이라고 불안감을 표시했다.

“It has become a bad political habit for presidents in South Korea to try to gain support by punishing the former president,” said Kang Won-taek, a politics professor at Seoul’s Soongsil University. “What happened to Roh Moo-hyun shows that it is time to break this habit.”

서울 숭실대학의 정치학 교수 강원택은 "한국에서는 전 대통령을 처벌해 지지를 얻으려는 게 대통령들의 나쁜 정치적인 관습이 되어버렸다",며 "노무현 전 대통령에게 일어난 일은 이 나쁜 관습을 없애야 한다는 것을 한국국민에게 말해주고 있다."라고 말했다.

The tendency to define a presidency by the failings of the on-e that came before took root as the country struggled to redefine itself in the early 1990s as a young democracy after years of dictatorships. Many Koreans were exhilarated as the first democratically elected governments punished the men who had resisted democracy for so long. 

1990대초, 한국은 오랜 시간의 독재정치 후 젊은 민주주의 국가로서 나라를 재정비하기위해 노력했다. 그러는 도중 전임자의 실패로 새로운 대통령의 지위를 정의(定義)하는 문화가 정착되었다. 많은 한국 사람들은 처음으로 자신들의 민주적인 투표로 뽑은 정부가 오랫동안 민주주의에 대항한 인간들(전두환과 노태우)을 처벌했다는 사실에 들떠있었다.

The sight of former President Chun Doo-hwan — a military ruler blamed for a crackdown of pre-democracy protesters that ended in 200 deaths — being paraded in a prison jumpsuit proved cathartic for the nation. 

민주주의 인사들을 탄압해 200명의 목숨을 앗아간 군부독재자 전두환이 죄수복을 입은 장면은 한국적 카타르시스를 증명하기도 했다.

But political experts, and even many average Koreans, say that their nation’s struggle to shed its authoritarian past was never finished, and that investigation of Mr. Roh highlighted at least two other legacies: a powerful presidency and a justice system with few checks and balances, especially on its prosecutors.

하지만 정치 전문가들과 많은 보통의 시민들은 한국은 권위주의 청산이 아직 안 끝났다고 말하며, 노 전 대통령에 대한 수사는 적어도 또 다른 두 가지 (권위주의의)유산을 부각시켰다: 막강한 대통령의 권한과 사법제도의(특히 검찰들의) 허접한 견제와 균형.

At least so far, the subject of Mr. Roh’s culpability has been put aside, overwhelmed by the shock and sadness over his dramatic death on Saturday, when he threw himself off a cliff. In the weeks before that, he acknowledged that a businessman who supported him had given more than $6 million to his wife and son and his brother’s son-in-law while he was in office, but he denied that they were bribes. He said he did not know about the transactions until he left office.

적어도 아직까지, 노 전 대통령의 유죄 여부에 대한 주제는 그의 서거에 대한 충격과 압도적인 슬픔에 의해 잠시 배제되었다. 그는 산에서 투신하기 몇 주 전에 그의 아내와 그의 형의 사위가 후원자로 부터 600만 달러를 받았다는 것을 인정했다. 하지만 그 돈이 뇌물이었다는 것에 대해서는 부정하며, 그가 임기를 그만두기 전까지 그 돈거래에 대해서는 몰랐다고 주장했다. 

The money for his wife had been used to pay for his son’s tuition at Stanford University, among other things, according to a top aide. In a country where education is key to social status, Mr. Roh, a self-educated lawyer, never won full respect from many people, despite having become a lawyer and the leader of a powerful economy. 
보좌관 말에 따르면, 노 전 대통령의 아내가 받은 돈은 다른 용도와 함께 스탠포드 대학에 재학하고 있는 그의 아들을 위해 사용되었다고 한다. 교육이 사회적 지위에 중요한 영향을 끼치는 한국에서, 노 전 대통령은 독학 변호사로서 많은 사람들에게 존중을 받지 못했다. 그가 변호사가 되고 막강한 경제력을 자랑하는 한 나라의 대통령이 된 후에도…….

Much of the outpouring of public anger since Mr. Roh’s death has focused on the murky ties between the Blue House, as the president’s office is called, and the Supreme Prosecutors’ Office, which led the investigation into Mr. Roh and other former presidents. These suspicions are also a hangover from the pre-democracy days, when prosecutors were seen as military henchmen, using the legal system to attack their political opponents.

시민들의 분노는 대부분 노무현 전 대통령의 수사를 지휘한 대검찰청과 청와대의 의심스러운 관계에 집중되어 있다. 이런 의심들 또한 독재시절의 잔존물이다. 사람들은 그 당시 검찰들을 법제도를 이용해 정적(政敵)들을 탄압하는 군사정권의 추종자로 여겨왔다.

“The prosecutors have become the most omnipotent force in Korean society today,” said Moon Chung-in, a political scientist at Yonsei University in Seoul and former adviser to Mr. Roh. “Their strength is a legacy of dictatorship that still affects us.”

연세대 정치학과 교수이자 노무현 전 대통령의 전 고문인 문정인 씨는 “검찰은 오늘날 한국 사회에서 가장 전능한 권력이며 독재시절의 유산이 지금도 영향을 미치고 있다”고 지적했다.

Mr. Moon said that Mr. Roh actually ended up strengthening the power of prosecutors by weakening on-e check on their power: the National Intelligence Service, the South Korean spy service used by military rulers against South Korea’s citizens. Mr. Roh appointed a former human rights lawyer as its director and curtailed many of its internal surveillance activities.

문 교수는 노 전 대통령이 검찰을 견제하던 국정원(군부독재자들이 이용한 한국 국민들을 대상으로 하는 스파이 서비스)의 힘을 약하게 하는 바람에 되레 검찰들의 권력을 강하게 했다고 한다. 그는 전 인권변호사를 법무부 장관에 임명하여 국정원의 수많은 내부 감시활동을 축소시켰다.

Mr. Ron also tried to rein in the prosecutors, but with less success. Though he weakened links between prosecutors and the Blue House, he failed to pass some of their powers to the police or create grand juries to oversee investigations.

노 전 대통령은 검찰들의 권력도 억제하려 노력했지만 큰 성공을 거두진 못했다. 청와대와 검찰과의 유대를 약화시켰지만, 그들의 권한을 경찰 혹은 대배심(수사를 감독할 수 있는)에게 넘기지 못했다. 

In 2003, his first year in office, Mr. Roh also held a widely watched public debate with 10 prosecutors in which he called the prosecutors office a “powerful organization” that the Justice Ministry had “failed to rein in.”

2003년도, 노무현 전 대통령 취임 첫 해, 그는 검사 10명과 공개토론을 했다. 거기서 그는 검찰청을 법무부가 "견제하는데 실패한 막강한 기관"이라고 했다.

Mr. Roh also came to office with promises to break the cycle of corruption that has plagued South Korean presidents, and made them vulnerable to investigation. He also vowed to curtail the powers of South Korea’s presidency and sever its links with the country’s “chaebol,” or big-business conglomerates.

노무현 전 대통령은 한국의 역대 대통령들의 부패의 악순환을 깨버리고 대통령에 대한 수사를 용이하게 만들겠다는 공약을 내세우고 당선되었다. 그는 또 대통령의 권한을 축소하고 대통령과 재벌들과의 유대를 없애겠다는 맹세를 하기도 했다.

Mr. Roh’s death unleashed a renewed wave of sympathy for a former president who had alienated many supporters by signing a free-trade agreement with the United States and seeming to bungle economic policy.

노 전 대통령의 서거는 한미 FTA와 서투른 경제정책으로 인해 등을 돌렸던 많은 지지자들로 하여금 그에 대한 새로운 동정을 불러 일으켰다.

Many of the thousands who turned out at makeshift altars in front of an ancient palace in central Seoul seemed to feel that Mr. Roh had paid too high a price for a relatively petty infraction.

서울의 중심지에 위치한 고궁 앞에 설치된 분향소에 모인 수많은 사람들은 그가 작은 잘못으로 인해 너무 큰 대가를 치렀다고 느끼는 듯 했다.
 

Many noted that Mr. Chun and his successor as president, Roh Tae-woo, were found guilty of accepting hundreds of millions of dollars of bribes while in office. Sons of the first two civilian presidents of the era, Kim Young-san and Kim Dae-jung, were also imprisoned for pocketing millions of dollars from large companies.

많은 시민들은 전두환과 그 후임자 노태우가 수천억 원을 뇌물로 챙겨서 유죄 판정을 받은 사실과 김영삼과 김대중 전 대통령의 아들들이 재벌들로부터 많은 돈을 받아 수감되었다는 사실을 언급했다.

The mourners lashed out at the prosecutors and the conservative media who had relentlessly pursued accusations of corruption for the past year, after Mr. Roh had left office. Most also accused the sitting president, Mr. Lee, of guiding or at least encouraging the investigations. In Mr. Roh’s native village, Bongha, his supporters trampled a funeral wreath sent by the president.

추모자들은 노 전 대통령이 임기를 마친 후 가차 없이 그에 대한 부패수사를 진행하고 그 수사를 촉구한 검찰과 보수언론들에 분노했다. 많은 이들은 이명박이 그 수사를 지휘 또는 적어도 수사를 장려했다며 비난했다. 노무현 전 대통령의 고향, 봉하마을에서는 그의 지지자들이 이명박이 보낸 화환을 때려 부쉈다.

“President Roh was not just another corrupt president. He was different,” said Lee Dong-joon, 31, an insurance planner. “But Lee Myung-bak is acting the same as the dictators. Our democracy has been set back 30 years.”

보험설계사로 일하는 31세의 이동준씨는 "노무현 대통령은 일반적인 부패한 대통령과는 달랐다. 그는 달랐다. 그런데 이명박은 이전의 독재자들과 똑같이 행동하고 있다. 한국의 민주주의는 30년 후퇴했다."라고 말했다.

The former president, who had prided himself on being above South Korea’s corruption, could no longer eat or focus on his favorite pastime of late-night reading, said aides. In his suicide note, Mr. Roh apologized for disappointing supporters.

보좌관의 말에 의하면, 부패를 하지 않는 자신을 자랑스럽게 생각하던 노 전 대통령은 먹지도, 좋아했던 늦은 밤의 독서도 할 수 없었다. 유서에서 그는 지지자들을 실망시킨 것에 대해 사과했다. 

Political scientists said the suicide could cause a backlash against President Lee or even the prosecutors. Mr. Moon, the former Roh adviser, said the National Assembly might formally investigate the prosecutors, and the apparent press leaks of questionable allegations, which increased the pressure on Mr. Roh.

정치전문가들은 노 전 대통령의 서거가 이명박과 검찰에 대한 반발을 불러일으킬 수도 있다고 말했다. 문정인 교수는 국회에서 정식으로 검찰들과 여론이 흘린, 노 전 대통령을 더욱더 압박했던 수상쩍은 주장에 대해 수사를 진행할 가능성도 있다고 했다.

“Let’s see if this breaks the cycle of political vendettas” against former presidents, Mr. Moon said. “But we won’t know for sure if the vendettas are over until 2012, when Lee Myung-bak steps down.” Some supporters who gathered in Seoul said they thought the opposite would happen: that Mr. Roh’s suicide almost guaranteed that the current president would also face similar attacks on-ce he leaves office.

문정인 교수는 "이것이 전 대통령들을 향한 피의복수의 악순환을 끝낼지 우리는 지켜봐야한다. 하지만 이명박이 임기를 끝내는 2012년까지는 피의 복수가 끝날지 어떨지 우리는 확신할 수 없다."라고 말했다. 서울에 모인 지지자들은 그 반대의 상황이 일어날 거라며, 이명박이 지위에서 물러날 때 노 전 대통령의 그것과 비슷한 공격을 당할 것이라는 것을 그의 서거가 보증했다고 말했다.

 http://www.nytimes.com/2009/05/25/world/asia/25iht-korea.html?_r=2&scp=7&sq=south%20korea&st=cse

http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D003&articleId=2811540&hisBbsId=best&pageIndex=1&sortKey=&limitDate=-30&lastLimitDate=